- Курсы португальского языка в Москве
- Европейский португальский
- Бразильский португальский
- Португальский для детей
- Преподаватели
- Индивидуальные занятия португальским языком в Москве
- Европейский португальский
- Бразильский португальский
- Разговорный клуб португальского языка в Москве
- Общая информация
- Музыкальные занятия в Москве
- Техника вокала босса-нова
- Курсы португальского языка в С.Петербурге
- Европейский португальский
- Бразильский португальский
Статьи -> К проблеме взаимовлияния испанской и португальской литератур эпохи Возрождения
Todo o mundo é composto de mudança – «весь мир состоит из изменений», - восклицал в знаменитом сонете Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades (в переводе В.Левика «Меняются и время, и мечты») один из титанов Возрождения Луиш де Камоэнс. «Порвалась связь времен», - вторил ему с другого конца Европы Шекспир. «И зачем столько изменений на одной земле?» - вопрошает героиня романа «История молодой девушки» португальского писателя Бернардина Рибейру, которого мы смело ставим в один ряд с Сервантесом, хотя португальский классик практически неизвестен в России. Даты жизни Бернардина Рибейру точно определить не удалось. Скорее всего, он родился в 80-е или 90-е гг. XV столетия, ибо двенадцать его стихотворений входят в знаменитый поэтический сборник «Всеобщий песенник» Гарсии де Резенде, относящийся к 1516 г. Некоторые исследователи выражают сомнение в том, что Бернардин-прозаик и Бернардин-поэт – это одно лицо, мы же настаиваем на этом, хотя и признаем, что как романист Б.Рибейру оказался талантливее, чем как стихотворец. В эклоге «Жану» он писал: Mudei terra, mudei vida, mudei paixão em paixão, vi a alma de mim partida, nunca de meu coração vi a minha dor despedida: Страницы ← | |